Русская школа тоже отметилась детским концертом. Назвали все днем мамы и папы, подразумевая прошедшие февральский и мартовский праздники. Дети старательно готовились на протяжении месяца (а может и больше), учили стихи и песни, а также приготовили папе и маме подарки, сделанные своими руками.
Перед началом выступления дети немного волновались, сосредоточенные лица выдавали огромную внутреннюю работу по прогону в голове своего текста:Но бодро начав (с Маши), дело пошло, и чем дальше, тем живее:
Если на заглавном фото видно учителя математики и организатора школы, то на этой уже учитель музыки, а также родитель, занимающийся видеосъемкой, которую язык не поворачивается назвать любительской. Будем ждать монтажа, а потом разживемся целым фильмом. Пока же я записал маленький фрагментик с Машиным вступлением:
Дальше, конечно, было застолье, которое запомнилось яблочными пирожками:
"Поляна" была накрыта в соседней комнате, русская школа состоит из двух комнат. Ну а в качестве урока английского для читателей блога познакомлю с лексикой, применяемой в детских садах и школах. Как вы думаете, как в лицензии называют учеников школы, см. ответ на фото:Причем слово оккупанты используется и в Канадских школах, а не только в "иностранных".
Ну Дима, ты же прекрасно понимаешь, что слово occupant используется в его английском значении, близком к "обитатель", короче - тот кто место занимает. А не в ресском "захватчик", это будет скорее invader или occupier. А вообще, учеников принято называть students, а учебное заведение school независими от того начальная это школа или университет
ОтветитьУдалитьЯ то понимаю, но вот в подсознании, когда бегло бежишь по тексту глазами, кто-то ехидно выставляет ногу, и спотыкаешься на таких вот словах, которые имеют "историю" в родном языке.
ОтветитьУдалить